Previous Entry Share Next Entry
обманщица
schlez wrote in naebali_il




 Таковое со мной случалось уже: получив в подарок второй перевод "Чтеца", я воздал хвалу богу времени, сподобившему господина Тарасова опередить господина Хлебникова. Второй перевод был отвратителен и лучше б не случался он вообще. Сделанность его раздражала, "член" вместо "плоти" взывал скорее к де Саду, чем к подлинному Шлинку. Иной раз лучше не знать о "лишней" сущности, а пребывать в незнании относительно кривозеркального недоблизнеца - параллельное его существование не собъет с толку так, как неожиданное познание двойственности субъекта, имеющего в сотни раз лучшего родственника.
 Перевод "Пражского клабдища" госпожой Костюкович вызывает сострадание. Не писать, так переписывать! Судьба Симонини   - ее же судьба. Складный текст, но без размаха, а коль размаха нет, то прочитав книженцию от корки до корки (" а когда Бегемот кончил его"), я четко и в голос, но без восклицательного знака сказал:
- Вранье. Никчемный перевод.
Недоумчивая публика, вжирающая прионы Эко, как новогвинейские карлики, из страха прослыть "непонимающими", воздает хвалы переводу троечницы, вместо того, чтобы молить о появлении отличника, чей лучший труд не пропадет, из искры возгорится пламя, и "просвещенный" им народ, сберется под "святое" знамя.





?

Log in

No account? Create an account